– redacción-
El presidente Trump busca purgar al gobierno federal de iniciativas “woke”, y las agencias del gobierno siguen la tendencia excluyendo cientos de palabras de sus comunicaciones. El New York Times publicó una lista al parecer parcial de esas palabras, compilada de documentos gubernamentales.
Las malas palabras Los términos mencionados aparecieron en memorandos gubernamentales, directrices oficiales y no oficiales de agencias, y otros documentos consultados por The New York Times. Algunos ordenaron la eliminación de estas palabras de sitios web públicos o de otros materiales (incluidos los programas escolares) en los que pudieran estar incluidas.
En otros casos, los administradores de agencias federales recomendaron cautela en el uso de los términos sin llegar a una prohibición total. Además, la presencia de algunos términos se utilizó para marcar automáticamente para su revisión algunas propuestas de subvenciones y contratos que podrían entrar en conflicto con las órdenes ejecutivas de Trump.
Es muy probable que la lista esté incompleta. Es posible que existan más memorandos de agencias que los que vieron los reporteros del New York Times, y algunas directivas son vagas o sugieren qué lenguaje podría ser inadmisible sin especificarlo explícitamente.
Todas las administraciones presidenciales modifican el lenguaje empleado en sus comunicaciones oficiales para reflejar sus propias políticas. Es su prerrogativa, al igual que modificar o eliminar páginas web, algo que, según The Times, ya ha ocurrido miles de veces durante esta administración.
Aun así, las palabras y frases aquí enumeradas representan un cambio marcado —y notable— en el lenguaje que se utiliza tanto en los círculos de poder del gobierno federal como entre sus bases. Son un reflejo inequívoco de las prioridades de esta administración.
Por ejemplo, la administración Trump ha presentado con frecuencia las iniciativas de diversidad, equidad e inclusión como intrínsecamente contrarias a lo que ha identificado como «mérito», y ha argumentado que estas iniciativas han resultado en la promoción de personas no cualificadas o que no las merecen. Esta estrategia retórica —con su supuesto intrínseco de la falta de capacidad de las personas racializadas, las mujeres, las personas con discapacidad y otros grupos marginados— ha sido criticada por ser discriminatoria.
De hecho, en algunos casos, se han adoptado directrices contra el uso de un término junto con directivas destinadas a eliminar el concepto mismo. Las iniciativas federales de diversidad, equidad e inclusión son un ejemplo; el Golfo de México es un caso muy diferente.
Ese cambio ya es evidente en cientos de sitios web del gobierno federal. Un análisis del New York Times de las páginas web de agencias federales, antes y después de la toma de posesión de Trump, reveló que más de 250 contenían evidencia de supresiones o modificaciones de palabras incluidas en la lista anterior.
La censura de términos no es nueva en gobiernos autoritarios. La dictadura civil militar uruguaya de 1973-84 lo hizo, y tampoco era nueva en la materia.
Ésta es la lista de términos publicada por The New York Times, traducida por gentileza de Google:
accesible
activismo
activistas
defensa
defensor
defensores
cuidado afirmativo
todo incluido
alianza
antirracismo
antirracista
asignado al nacer
asignada como mujer al nacer
asignado varón al nacer
en riesgo
barrera
barreras
pertenecer
inclinación
sesgado
sesgado hacia
sesgos
sesgos hacia
biológicamente femenina
biológicamente masculino
BIPOC
Negro
amamantar + personas
amamantar + persona
amamantar + personas
amamantar + persona
energía limpia
crisis climática
ciencia del clima
trabajadora sexual comercial
diversidad comunitaria
equidad comunitaria
sesgo de confirmación
competencia cultural
diferencias culturales
herencia cultural
sensibilidad cultural
culturalmente apropiado
culturalmente receptivo
DEI
DEIA
DEIAB
DEIJ
discapacidades
discapacidad
discriminado
discriminación
discriminatorio
disparidad
diverso
diversos orígenes
comunidades diversas
comunidad diversa
grupo diverso
grupos diversos
diversificado
diversificar
diversificando
diversidad
mejorar la diversidad
mejorar la diversidad
calidad ambiental
igualdad de oportunidades
igualdad
equitativo
equidad
equidad
etnicidad
excluidos
exclusión
expresión
femenino
hembras
feminismo
Fomentar la inclusión
Violencia de género
género
basado en el género
violencia de género
diversidad de género
identidad de género
ideología de género
atención de afirmación de género
géneros
Golfo de México
discurso de odio
disparidad en la salud
equidad en salud
minoría hispana
históricamente
identidad
inmigrantes
sesgo implícito
sesgos implícitos
inclusión
inclusivo
liderazgo inclusivo
inclusión
inclusividad
aumentar la diversidad
aumentar la diversidad
comunidad indígena
desigualdades
desigualdad
injusto
desigualdades
falta de equidad
injusticia
institucional
interseccional
interseccionalidad
grupos clave
personas clave
poblaciones clave
latinos
LGBT
LGBTQ
marginar
marginados
hombres que tienen sexo con hombres
salud mental
minorías
minoría
mayor riesgo
MSM
multicultural
México
nativo americano
no binario
no binario
opresión
opresivo
orientación
personas + útero
atención centrada en las personas
centrado en la persona
atención centrada en la persona
polarización
político
contaminación
personas embarazadas
persona embarazada
personas embarazadas
prejuicio
privilegio
privilegios
promover la diversidad
promoviendo la diversidad
pronombre
pronombres
prostituta
carrera
raza y etnicidad
racial
diversidad racial
identidad racial
desigualdad racial
justicia racial
racialmente
racismo
segregación
sentido de pertenencia
sexo
preferencias sexuales
sexualidad
justicia social
sociocultural
socioeconómico
estado
estereotipo
estereotipos
sistémico
sistémicamente
ellos/ellas
trans
transgénero
transexual
trauma
traumático
tribal
sesgo inconsciente
subestimado
desamparado
subrepresentación
subrepresentados
desatendidos
infravalorado
víctima
víctimas
poblaciones vulnerables
mujer
mujeres y subrepresentadas
Los términos mencionados aparecieron en memorandos gubernamentales, directrices oficiales y no oficiales de agencias, y otros documentos consultados por The New York Times. Algunos ordenaron la eliminación de estas palabras de sitios web públicos o de otros materiales (incluidos los programas escolares) en los que pudieran estar incluidas.
En otros casos, los administradores de agencias federales recomendaron cautela en el uso de los términos sin llegar a una prohibición total. Además, la presencia de algunos términos se utilizó para marcar automáticamente para su revisión algunas propuestas de subvenciones y contratos que podrían entrar en conflicto con las órdenes ejecutivas de Trump.
Es muy probable que la lista esté incompleta. Es posible que existan más memorandos de agencias que los que vieron los reporteros del New York Times, y algunas directivas son vagas o sugieren qué lenguaje podría ser inadmisible sin especificarlo explícitamente.
(Síganos en Twitter y Facebook)
INGRESE AQUÍ POR MÁS CONTENIDOS EN PORTADA
Las notas aquí firmadas reflejan exclusivamente la opinión de los autores.